Cito más o menos lo que se dice en el LUCAS-HOWTO en el punto 4. Estilo recomendado de escritura: ...
La idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban más o menos de la misma manera. Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero sí pueden seguirse las siguientes reglas: 1.Anglicismos informáticos. Aquellos que tengan traducción más o menos conocida deben traducirse. No así aquellos que no la tienen o no es aceptada. Veamos algunos ejemplos: Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los anteriores son, respectivamente, núcleo, disquetera y manejador (o manejador de dispositivos). Hardwarere, software...: Nunca pueden ser traducidos. Poco clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de hardware. Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas. Por ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por download), o tosear (por toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una traducción adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de "puede usted bajarse el programa de tal sitio de FTP" ponga "puede usted obtener el programa de tal servidor de FTP". 2.Tratamiento al lector. Hemos decidido que sea de "usted", en lugar de "tú". Esto es un problema que no tienen los angloparlantes, pero tampoco nos vamos a quejar ahora de la riqueza de nuestro idioma español.
Esto es todo (de momento).
---------------------- Pedro J. Ponce de León Amador [email protected] ---------------------