RFC-es Grupo de Traducción al español
Anterior Siguiente Índice

7. Estilo de traducción

Cito más o menos lo que se dice en el LUCAS-HOWTO en el punto 4. Estilo recomendado de escritura: ...

La idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos
participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban más o menos de
la misma manera. Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero sí
pueden seguirse las siguientes reglas:

   1.Anglicismos informáticos. 

Aquellos que tengan traducción más o menos conocida deben traducirse. No
así aquellos que no la tienen o no es aceptada. Veamos algunos ejemplos:
Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los
anteriores son, respectivamente, núcleo, disquetera y manejador (o
manejador de dispositivos). Hardwarere, software...: Nunca pueden ser
traducidos. Poco clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de
hardware.  Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas.
Por ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por download), o
tosear (por toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una
traducción adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de "puede usted
bajarse el programa de tal sitio de FTP" ponga "puede usted obtener el
programa de tal servidor de FTP". 

   2.Tratamiento al lector. 

Hemos decidido que sea de "usted", en lugar de "tú". Esto es un problema
que no tienen los angloparlantes, pero tampoco nos vamos a quejar ahora
de la riqueza de nuestro idioma español. 

Esto es todo (de momento).

----------------------
Pedro J. Ponce de León Amador
[email protected]
---------------------

Anterior Siguiente Índice