El grupo RFC-ES tiene como objetivo general la traducción al español de documentos RFC, donde se describen, entre otras cosas, los estándares de Internet, así como mantener un repositorio de RFCs en español, disponibles para toda la comunidad Internet, siguiendo la filosofía de distribución abierta de los editores RFC. Su cometido principal es servir de medio de coordinación entre aquellas personas que deseen emprender la traducción de alguno de estos documentos.
Objetivos secundarios del grupo RFC-ES son la normalización del proceso de traducción al español de RFCs, así como la confección de un glosario de acrónimos relacionados con los RFCs (siglas de protocolos, normas, etc...)
Para obtener documentos RFC traducidos al español, existen dos repositorios en la Web:
Para pertenecer al grupo no es necesario estar traduciendo nada. Con aportar ideas, sugerencias o lo que sea es suficiente. La única condición es rellenar el formulario que pongo abajo, comprometerse a leer y aplicar las normas y procedimientos de traducción que están en nuestra página, así como el RFC2223, donde hay algunos párrafos ya traducidos que aparecen en todos los RFCs, así como importante información de estilo, formato, etc...
Si quieres traducir un RFC, 1ú mira en
para ver cuales están ya asignados, luego eliges uno que no lo esté y me lo dices. Yo te lo apunto y a partir de ahí queda bajo tu responsabilidad su traducción. No hay tiempo límite para la traducción de un RFC, entre otras cosas, porque son de tamaños muy variados (de 10Kb a 200Kb). Se espera del traductor que trabaje en él según su tiempo disponible y de forma constante, es decir, que al menos no abandone la traducción. Si uno se agobia y no dispone de tiempo para terminarlo, no pasa nada, simplemente nos lo hace saber y liberamos la traducción.
Se puede encontrar un índice actualizado de todos los RFCs en
Los RFC deben escribirse en texto ANSI (ver normas de traducción en la página RFC-ES), por tanto cualquier editor de texto que trabaje con estos juegos de caracteres vale. Yo particularmente utilizo 'kwrite', un editor de texto de KDE (linux). Como formateador se debe utilizar de momento 'nroff' disponible en cualquier distribución Linux o instalación Unix.
Formulario RFC-ES: ----------------- (No es obligatorio usar un nombre real, si desea mantenerse en el anonimato. La dirección de e-mail si debe ser real, obviamente :) ) Para marcar una opción, sustituya el caracter '-' que la precede por 'X'. a. Nombre completo:.......................................... b. Especialidad:............................................. c. E-mail:................................................... d. Experiencia en UNIX/Linux a nivel de (elegir una sola opción) - Administrador - Programador - Usuario Avanzado - Usuario Novel - Ninguna e. Experiencia con herramientas especializadas de formateo de texto: - nroff (troff, groff) - LaTEX - sgml (html, xml) - otros:.................................................. f (opc.) Experiencia en otros sistemas operativos distintos de UNIX/Linux ............................................................ g (opc.) Nivel de Inglés escrito (de 0 a 10) .... h (opc.) ÿTienes experiencia previa en traducción de documentos técnicos relacionados con la informática y las comunicaciones? .................................................................... i (opc.) Traduce esto (aunque lo parezca, esto no es un exámen :). The checksum is the 16-bit ones's complement of the one's complement sum of the ICMP message starting with the ICMP Type. For computing the checksum , the checksum field should be zero. ................................................................ ................................................................ ................................................................ --FIN FORMULARIO DE SUSCRIPCION-- --Enviar a <url url="mailto:[email protected]" name="[email protected]">, Asunto: 'Formulario RFC-ES'
El autor de este documento es también el coordinador del RFC-ES. Para cualquier consulta relativa a RFC-ES, ponte en contacto conmigo en